Monday, June 30, 2008

PERPINDAHAN MEDIUM II

Perhatikan "opening scene" dalam skrip final draft di bawah. Pembukaan ini tidak menyamai novel dan skrin TV. Ini bermakna pembukaan dalam novel adalah berlainan dengan pembukaan dalam skrip manakala pembukaan di kaca TV juga berlainan daripada skrip. Ini bermakna novel, skrip dan kaca TV masing-masing mempunyai babak pembukaan yang berlainan.
A. Pembukaan dalam novel :
Hujan malam tadi bersambung hingga ke pagi. Tapi turunnya tidak selebat semalam. Rintik-rintik menitik perlahan menyirami bumi ciptaan Tuhan. Airnya jatuh mengenai pohon-pohon kayu, dedaun, bunga-bungaan, atap-atap zink dan semua objek yang terdedah. Amira menongkat dagu di tepi jendela. Pandangannya terarah ke jalan raya di hadapan rumah. Sekali-sekala dia memandang pula ke langit kelam yang mungkin tidak menjanjikan cuaca terang. Panjang saja lehernya terjengul ke depan, apabila sesekali terdengar bunyi motosikal. Posmenkah? Soalnya sendiri. Datang lah posmen, datang lah, pintanya berkali-kai dan berhari-hari. Dia tidak pernah jemu menunggu. Mudah-mudahan posmen datang membawakan khabar gembira. Surat tawaran kerja atau sekurang-kurangnya surat panggilan temuduga. Begitu lah tabiatnya sejak empat bulan kebelakangan ini, sejak dia pulang ke kampung selepas tamat pengajian di Universiti Kebangsaan Malaysia.Sudah banyak borang permohonan kerja yang dihantar. Wangnya juga telah banyak terhambur membeli setem, sampul surat dan tambang pergi balik naik bas. Penat pula usahlah dikira. Ke pejabat buruh telah dia jejak, ke Jabatan Pendidikan Negeri telah dia pergi mendaftar kalau-kalau mereka berkehendakkan guru sementara. Pendek kata memang dia berusaha untuk mendapatkan kerja.
B. Pembukaan di dalam skrip :
TANGISAN BULAN MADU : EPISOD 1
1. EXT./KAWASAN PERKUBURAN/SIANG CASTING : EXTRA
Estabslished kawasan perkuburan. Hujan renyai-renyai. Kereta mewah berderet. Orang berpayung menuju ke pusara. Sekujur mayat ada dalam liang lahad. Dari dalam liang lahad, tunjukkan orang di atas campak tanah ke arah kamera.
VO Bogatt Jangan! Jangan!!!
CUT TO :
2.INT/BILIK BOGATT/AWAL PAGI CASTING : BOGATT
Bogatt terjaga, muka berpeluh. Babak tadi adalah mimpi. Pandang jam. Pukul 5.45 pagi. CUT TO :
3. INT./RUMAH AMIRA-BILIK/PAGI CASTING : AMIRA & MAK BEDAH
VO azan subuh. Camera close on rumah Amira, sederhana besar, tepi pantai.
INTERCUT
3A. Dalam bilik, Amira buka telekung.
VO MAK BEDAH Mira! Kejutkan adik-adik kamu bangun!!Dah pukul berapa ni...
Amira cepat-cepat lipat telekung.
CUT TO :
4. INT./RUMAH AMIRA-DAPUR/PAGI CASTING : AMIRA, MAK BEDAH, SANI (10 tahun), UMAIRAH (14 tahun).
Di dapur, Mak Bedah packing kuih-muih dalam bekas. Amira BERBAJU KURUNG. Sani BERBAJU SEKOLAH RENDAH dan Umairah BERBAJU SEKOLAH MENENGAH.
MAK BEDAH (SINIS) Sekolah tinggi-tinggi , sudahnya jadi jurujual.
AMIRA Alhamdullilah mak. Lebih baik daripada tak kerja langsung.
MAK BEDAH Itu kata kamu, kamu tak dengar orang-orang kampung mengata tentang kamu jadi jurujual. Malu, mak!
AMIRA Biar saja mak. Mira bersyukur dengan apa yang Allah beri. Lagipun mak...kerja ni sementara saja. Dapat kerja yang lebih baik, Mira berhentilah.
MAK BEDAH Anak Makcik Leha, keluar universiti, terus dapat kerja gaji ribu-ribu.
AMIRA Itu rezeki dia. Kebetulan jurusan yang dia ambik tu laku.
M
AK BEDAH (SINDIR/KERAS) Hem, ekonomi meleset, jurusan ekonomi kamu pun meleset sama!
AMIRA (CIUM TANGAN)Pergi dulu ya mak.
MAK BEDAH Nah, ini bagi pada bos kamu Mira.
CUT TO :
5. EXT./MONTAGE/PAGI CASTING : AMIRA
OPENING CREDIT TITLE & MONTAGE
5A. Bot penumpang hampiri jeti. Amira keluar dari bot, naik ke jeti. Muka RESAH, tengok jam.
5
B. Amira di RESTOREN, hantar KUIH.
5c. Amira berlari anak ke BUTIK MARINA.
CUT TO :

PERPINDAHAN MEDIUM I

Mungkin ramai yang tertanya-tanya kenapa ada perbezaan antara novel dengan drama TV. Jawapannya bukan mudah untuk diterangkan. Novel dan skrin TV adalah dua medium berbeza. Dalam memindahkannya, sudah tentu terdapat beberapa aspek yang perlu dirombak, ditukar, diubah, ditambah atau dikurangkan. Bagaimanapun, secara keseluruhannya, ia masih lagi setia dengan semangat asalnya seperti mana dalam novel.
Apa pun, daripada skrip (lakon layar) ke skrin TV juga menyaksikan beberapa perbezaan dan perubahan. Kenapa berbeza? Ini juga sesuatu yang rumit untuk diterangkan. Biasanya pengarah tidak mengikuti skrip seratus peratus. Alasannya pelbagai. Antaranya berpunca daripada budget, kesukaran pengambaran, masalah logistik, kekangan masa, cuaca dan sebagainya. Ini bermakna pengarah dan penerbit berhak untuk tidak mematuhi skrip berdasarkan alasan yang wajar dan munasabah. Dalam hal ini, pengarah dan penerbit tidak perlu meminta kebenaran daripada penulis skrip terlebih dahulu.
Malah, di dalam proses terakhir iaitu suntingan, editor juga berhak untuk tidak mematuhi skrip. Sekalipun pengarah sudah membikin adegan itu, tidak semestinya adegan itu digunapakai di peringkat ini. Kenapa? Biasanya ia berkaitan dengan durasi atau continuity (konti). Sekiranya setelah disunting dan dimasukkan lagu, durasinya melebihi durasi yang ditetapkan, editor berhak untuk memotong mana-mana adegan sekalipun adegan itu sangat menarik. Masalah lain, sekiranya ada mana-mana adegan sebelum ini yang terpaksa dipotong, jika ada kesinambungannya dalam adegan seterusnya, adegan yang seterusnya itu juga harus dipotong. Ini lah sedikit sebanyak tentang kerja pembikinan sesuatu produk televisyen.

Monday, June 16, 2008

Mencari Novel

Sejak Tangisan Bulan Madu (TBM) 'The Series' ditayangkan, ramai juga yang tercari-cari novelnya. Ada yang pernah membacanya dulu tetapi sudah lupa. Ada yang belum membacanya. Untuk makluman semua, sekuel Tangisan Bulan Madu diterbitkan oleh tiga penerbit berlainan : TBM 1 - Creative Enterprise Sdn Bhd. Sila kunjungi Kedai Creative Enterprise di No 38-1, Jalan Bangsar Utama 1, Bangsa Utama, KL. TBM 2 - Diwangsa Publications & Distributors. Penerbit ini sudah 'tutup kedai'. Jadi, novel kedua ini memang sukar dicari di kedai-kedai kerana sudah tidak dicetak lagi. TBM 3 & 4 - Khalysa Publications & Distributors. Syarikat ini dimiliki oleh pengarangnya, Samsiah Mohd Nor. Sila hubungi beliau melalui e-mel sam0965@yahoo.com TBM 5.....?

Adaptasi Novel ke Filem Tempatan Perlu Anjakan

(Sumber : Utusan Malaysia - 20 Mei 2008) SKRIP yang diadaptasi daripada novel atau karya sastera sudah dianggap lumrah bagi penghasilan cerita untuk filem di Holywood atau di Eropah. Adaptasi tidak lagi dianggap sebagai satu usaha untuk mempopularkan karya sastera kerana novel tersebut telah sedia popular. Malah sebaliknya filem yang dianggap mengambil kesempatan daripada populariti sesebuah novel. Sebaliknya mengadaptasi novel ke filem bukanlah usaha yang lumrah dalam industri filem negara ini. Malah berdasarkan penelitian saya, dalam sejarah pembikinan filem tempatan, daripada ratusan filem yang dihasilkan dalam tempuh 74 tahun dari tahun 1933 hingga 2007, hanya sembilan buah novel tempatan yang telah diadaptasi ke filem. Novel-novel yang telah diadaptasi ialah Chinta Gadis Rimba (1958) karya Harun Aminurashid arahan L. Krishnan, Rumah Itu Duniaku (1964) karya Hamzah Hussein arahan M. Amin, Bukan Salah Ibu Mengandung (1969, judul asalnya Memang Nasib Celaka Badan karya Harun Hassan) arahan Jins Shamsuddin. Novel lain ialah Kalau Berpaut di Dahan Rapuh (1971) karya Harun Hassan arahan Omar Rojik, Langit Petang (1982) karya A. Samad Said arahan Shahrom Mohd. Dom, Ranjau Sepanjang Jalan (1983) karya Shahnon Ahmad arahan Jamil Sulung, Mira Edora (1990) karya Khadijah Hashim arahan Zulkefli M. Osman, Black Widow Wajah Ayu (1994) karya Raja Azmi arahan Uwei Saari dan Jogho (1997) daripada novel Juara karya S. Othman Kelantan arahan Uwei Saari. Mengapa hanya sembilan buah novel diadaptasi ke filem? Apakah novel-novel kita begitu sukar untuk diadaptasi atau novel-novel kita tidak mempunyai nilai naratif yang cukup menarik untuk difilemkan? Novel popular tempatan yang laku puluhan ribu naskhah juga tidak menarik perhatian penerbit dan pengarah filem kita. Hal ini tentulah amat berbeza jika dibandingkan dengan industri filem barat yang lebih gemar mengadaptasi novel ke filem. Barangkali hal ini amat berkaitan dengan budaya buku dan pembacaan mereka. Statistik industri filem dan TV Amerika menunjukkan 45% cerita televisyen adalah yang diadaptasi daripada novel dan 85% filem yang menang oskar adalah berdasarkan cerita yang diadaptasi daripada novel. Baru-baru ini, dalam Sesi Perkongsian Ilmu yang diadakan di Sanggar Zaba, Dewan Bahasa Dan Pustaka (DBP) telah dibincangkan, masalah dan mengapa usaha mengadaptasi novel ke filem tidak mendapat sambutan daripada penerbit dan pembikin filem. Sesi tersebut yang mempertemukan penerbit, pengarah filem, persatuan filem dan pihak DBP yang diwakili oleh Pengarah serta pegawai daripada Jabatan Sastera DBP telah membincangkan apakah usaha yang perlu dilakukan untuk menggalakkan pembikin filem mengadaptasi karya sastera. Pengarah filem, Uwei Saari, selaku pembentang utama dalam sesi ini yang berpengalaman mengadaptasi karya William Faulkner untuk filem Kaki Bakar, Juara untuk Jogho dan Almayer's Folly karya Joseph Conrad telah membentangkan strategi dan perlunya penggalakan usaha mengadaptasi novel ke filem. Baginya, tidak ada novel yang tidak boleh diadaptasi. Hasil perbincangan tersebut telah melihat dua sebab utama mengapa novel-novel tempatan tidak ‘difilemkan’. Pertama, ia berkait dengan masalah pasaran dan perspektif yang menganggap novel tempatan yang difilemkan tidak akan berjaya di pasaran atau memberikan keuntungan. Justeru mengadaptasi novel bukan pendekatan terbaik dalam industri filem tempatan dan oleh itu pembikin lebih gemar membuat skrip berdasarkan cerita popular remaja hari ini. Hal ini juga berkait dengan perspektif dan fahaman kononnya adaptasi hanya ‘merosakkan’ novel asal. Kedua, tidak adanya insentif untuk menggalakkan novel diadaptasi ke filem. Salah satu kesilapan anggapan yang lazim adalah melihat adaptasi sebagai usaha untuk mempopularkan karya sastera/novel. Hal ini jelas tidak benar kerana novel yang diadaptasi sudah sedia popular dan sebenarnya pembikin filem tertarik dengan novel untuk difilemkan dan mahukan cabaran mengadaptasinya. Boleh dikatakan semua novel-novel besar dan yang paling sukar telah difilemkan. Lebih sukar novel, ia lebih memberi cabaran kepada pembikin filem tersebut. Malah antara filem yang paling tinggi pulangan keuntungannya adalah filem-filem yang juga diadaptasi daripada novel. Contoh yang paling ketara jika kita melihat kejayaan filem-filem ini, antaranya Lord of the Rings, Harry Potter dan Gone With The Wind. Perbincangan dalam sesi ini berpendapat satu usaha pembangunan perfileman yang mengadaptasi karya sastera perlu diadakan segera. Melalui projek pembangunan ini kerajaan diminta menyediakan insentif berupa dana khas untuk menggalakkan usaha membuat adaptasi. Melalui skim khas dan insentif yang dicadangkan diadakan melalui DBP maka sejumlah novel-novel yang telah dikenal pasti boleh dipilih untuk difilemkan. Projek pembangunan ini tidak sahaja mengenal pasti novel-novel untuk filem sahaja tetapi juga untuk siaran televisyen dalam bentuk drama TV. Setakat ini DBP telah berusaha mempopularkan karya adaptasi melalui usaha penerbitan bersamanya dengan RTM dalam menghasilkan drama TV yang diadaptasi daripada novel terbitan DBP. Selama ini memang terdapat salah faham dan kekeliruan tentang konsep `kesetiaan’ pada karya asal dalam membuat adaptasi yang selama ini berlaku antara penulis novel dan pembikin filem. Malah isu kesetiaan ini telah menjadi debat akademi yang berlanjutan. Perlu diketahui sebuah novel diadaptasi melalui beberapa pendekatan. Ada novel yang cuba dipindahkan ke filem dengan cuba berlaku `setia’ dan kekal dengan bentuk plot dan naratifnya. Manakala pendekatan yang lain adalah `adaptasi kreatif’ yang mengadaptasi secara kreatif dengan mengekalkan semangat dan inti pati novel tetapi plot filemnya mengambil pendekatan berbeza. Kedua-dua pendekatan ini mempunyai cabaran tersendiri dan menarik. Bagaimanapun pemberian dana insentif dalam projek pembangunan filem adaptasi ini perlukan pengurusan yang cekap dan jujur untuk melihat pembangunan seni perfileman negara. Hanya dengan cara ini pembangunan seni perfileman dan kesusasteraan negara dapat berkembang baik dan saling mendapat faedah.