Monday, December 29, 2008

SELAMAT TAHUN BARU 1430H

Salam Maal Hijrah. Hari ini tahun baru. Dari segi peribadi, saya berazam untuk lebih menjaga kesihatan dan mengawal perbelanjaan harian. Dari segi kerjaya, saya mahu melupakan kekecewaan terhadap karya-karya yang ditolak, tidak diteruskan lagi atau masih tertangguh tayangannya. Saya mahu memandang ke hadapan iaitu terhadap karya-karya baru yang sedang diusahakan untuk tahun 2009. Tentang TBM 2, kertas cadangannya sudah pun berada di meja pegawai RTM sejak November lalu. Namun, sehingga kini belum ada sebarang keputusan. Dan cuti yang banyak di hujung tahun menyukarkan Suryati, penerbit eksekutif, membuat susulan kepada pegawai yang berkenaan. Justeru, sama-sama lah kita nantikan keputusannya kelak. Mudah-mudahan tahun ini kita mendapat berita gembira, InsyaAllah.

Thursday, December 25, 2008

CINTA TERAKHIR-BUKAN YANG TERAKHIR

"Cinta Terakhir" adalah skrip filem pertama saya. Skrip ini ditulis ketika saya masih ‘budak hingusan’ dalam industri filem dan drama tempatan. Tajuk asalnya (working title) adalah "Puisi Cinta Terindah". Dan ia terpendam selama lima tahun di meja beberapa penerbit. Hanya pada hujung 2005, ada penerbit yang sudi ‘roll’ skrip berkenaan. Tayangannya dijadualkan pada Disember 2006. Namun, di saat-saat akhir, penerbit menarik tayangannya dari pawagam kerana beberapa masalah. Kini, setelah dua tahun, filem itu masih tidak menemui penonton. Cinta Terakhir adalah yang pertama, tetapi ia bukan yang terakhir. InsyaAllah saya akan menghasilkan satu lagi naskah untuk filem sekiranya waktu mengizinkan. Sila lawati blog http://www.filem-cinta-terakhir.blogspot.com

Wednesday, December 17, 2008

JAWAPAN BUAT SITI JARUM-PART 4

Penulis skrip bekerja dalam batasan masa dan bajet yang terhad. Biasanya, jarak masa antara tarikh kelulusan konsep dengan tarikh tayangan ( TX) sangat dekat. Kerap berlaku penulis skrip memberikan 'kuah' sahaja kepada konsep yang pada awalnya ber'isi'. Alasannya, "tak sempat research". Karya itu kemudiannya diburukkan lagi oleh pembikinan (the making) yang dibuat tergesa-gesa kerana mengejar TX. Faktor bajet pula, lazimnya berkaitan dengan latar. Mungkin Siti Jarum lupa bahawa industri kita tidak seperti Hollywood yang mampu mencipta 'mock-up' tanah runtuh di dalam studio. Jika mahukan pengambaran di latar sebenar, pihak berwajib tentu tidak membenarkannya buat masa ini. Ini adalah halangannya. Tidak hairan lah kalau kita lihat ada skrip televisyen karya penulis sastera yang juga tidak sehebat mana dari segi isi dan persembahannya. Ada di kalangan mereka, pemenang anugerah sastera dan mantan peserta Minggu Penulis Remaja, Dewan Bahasa Pustaka. Ini juga satu fakta yang tidak disedari oleh Siti Jarum. Sebagai rumusan, penulis sastera mampu menulis apa jua yang terilham di kalbu masing-masing. Tiada batasan dari segi konsep, jangkamasa penghasilan karya dan kos pembikinan karya. Sedangkan penulis skrip mempunyai batasan ini. Pun begitu, pada dasarnya, penulis skrip dan penulis sastera bekerja untuk medium yang berbeza matlamatnya. Sastera bertujuan mematangkan pemikiran khalayak. Manakala televisyen bertujuan mengaut keuntungan maksima melalui ratings.

JAWAPAN BUAT SITI JARUM-PART 3

Ada satu fakta yang Siti Jarum harus faham. Penulis skrip bekerja secara berpasukan. Pasukan ini terdiri daripada pelbagai latarbelakang pendidikan, tahap ilmu, pemikiran dan budaya kerja. 'Figure' paling dominan dalam pasukan ini tentunya eksekutif stesyen. Dalam menentukan sesuatu konsep samada ringan atau berat, berfikir atau tidak, berjiwa atau tidak, suara eksekutif stesyen adalah suara nombor satu. Nombor dua adalah suara pemilik syarikat penerbitan dan eksekutif-eksekutifnya. Nombor tiga adalah pengarah. Suara penulis skrip biasanya berada di tempat keempat. Ini lah hiraki suara yang terlibat semasa proses pembentukan konsep. Seterusnya, pengambaran. Waktu ini, penulis skrip sudah tidak lagi mempunyai apa-apa lesen. Segalanya bergantung kepada kreativiti, tahap ilmu, kefahaman, pemikiran, disiplin dan budaya kerja si pengarah. Dia lah yang mentafsir dan menterjemahkan sesebuah karya. Ini bermakna, selain penulis skrip, ada tiga pihak yang turut bertanggungjawab menentukan apa yang lebih - samada isi? Atau kuah?

JAWAPAN BUAT SITI JARUM-PART 2

Kebanyakan penulis skrip berpendapat Siti Jarum tidak wajar membandingkan penulis skrip TV dengan penulis sastera. Biarpun kerjanya sama iaitu menulis, namun matlamat dan pendekatannya berbeza. Matlamat TV adalah keuntungan maksima melalui pendapatan iklan. Pendapatan ini bergantung kepada jumlah penonton (ratings). Dan majoriti penonton mahukan hiburan, bukan mahu berfikir. Sekiranya mereka mahu berfikir, mereka akan mencari buku-buku berkualiti. Buku-buku sastera pastinya. Ini lah pendirian stesyen televisyen terutama stesyen swasta pada masa kini. Stesyen kerajaan pula 'terpaksa' menununjukkan sedikit sifat tanggungjawab dengan mempersembahkan beberapa kerat program yang ber'isi' dan 'berfikir'. Justeru, tidak ramai yang tahu bahawa penulis skrip kita mampu melahirkan konsep yang ber'isi' dan 'berfikir'. Namun, kertas konsep itu sering terbiar begitu sahaja di meja eksekutif stesyen. Ada yang berjaya dipanggil untuk persembahan atau lontaran idea (sering disebut pitching). Akan tetapi ia gagal dengan alasan, "berat". Ramai penulis skrip gagal sewaktu pitching kerana mereka tidak peka bahawa stesyen mahukan drama ringan dan hantu-mantu. Mungkin Siti Jarum tidak pernah bertemu dengan penulis skrip yang gagal ini. Jumlah mereka ramai juga!

Tuesday, December 16, 2008

JAWAPAN BUAT SITI JARUM-PART 1

Ahad lalu, 14 Disember, Siti Jarum (Ku Seman?) telah mencubit manja penulis skrip drama Melayu tempatan. Drama Melayu tempatan dikatakan lebih kuah dari isi, disolek cantik, ketandusan idea dan cerita yang baik. Drama korporatnya pula superfisial dan terlalu berkarat. Beliau menyelar penulis skrip sebagai orang yang tidak membaca karya sastera, mengulang dialog yang sama beratus kali, tidak berfikir, terperangkap dalam pemikiran yang beku dan stereotype. Karya mereka juga tidak menghubungkan jiwa mereka dengan jiwa penonton. Siti Jarum kemudiannya menyarankan penulis skrip membaca karya sastera bagi mendapat idea yang matang dan segar. Selain itu, turut mencadangkan agar penulis skrip membuat adaptasi karya-karya sastera terutama cerpen yang tersiar di akhbarnya. Namun, menasihati penulis skrip agar meminta izin pemilik karya sastera itu terlebih dahulu. "Jangan main rembat sahaja," katanya di akhir pojok. Saya sempat mendapatkan reaksi beberapa rakan penulis skrip. Ada yang menerima pandangan ini dengan positif. Dan menjadikan 'cubitan' ini sebagai satu cabaran. Memang pun selama ini kami bekerja dalam suasana yang 'tercabar' dan 'mencabar'.

Monday, December 15, 2008

ADAPATASI “APABILA ALAM BERBICARA” – PART 5

Apabila kertas cadangan (concept paper) AAB di bawa ke stesyen televisyen, berkemungkinan pihak stesyen meminta plot utama berkisar kepada kisah cinta Prof Jiwa Alam-Maryam Isabella. Dan perjuangan alam sekitar mereka dijadikan sub-plot. Berdasarkan pengalaman saya, ini memang selalu terjadi. Agensi AC Neilsen merekodkan jumlah penonton tinggi untuk cerita cinta lelaki perempuan dengan jalan cerita mudah, tidak rumit, tidak memberatkan minda. Ini hakikat. Stesyen akur kepada kehendak penonton demi menarik pendapatan melalui iklan. Dan penerbit harus akur pada stesyen. Kemungkinan ini juga akan menjejaskan kredibiliti AAB. Namun, ada banyak cara untuk menyelamatkan AAB dari menjadi mangsa stesyen. Antaranya dengan membawa cadangan adaptasi ini ke stesyen kerajaan, bukan ke stesyen swasta. Biasanya, stesyen kerajaan akan lebih bertanggungjawab menerapkan aspek pembangunan insani dalam sesebuah karya. Saya tidak menolak karya ini untuk diadaptasi. Cuma saya melihat ia pasti membabitkan kos yang tinggi untuk latar. Kemungkinan kosnya tidak mampu ditanggung oleh penerbit. Di Malaysia stesyen membayar maksima RM105,000 untuk telemovie 90 minit. Kedua, penulis skrip perlu lebih banyak bekerja menambah material bagi mencukupkan visual dan durasi. Akhir sekali, kemungkinan yang tidak enak (minta dijauhkan) bahawa eksekutif stesyen akan campurtangan bagi menjadikannya ada tarikan komersil. Jika ini berlaku (memang selalu berlaku!), kewibawaan AAB sebagai karya sastera yang baik pasti tercalar di kaca TV.

ADAPTASI “APABILA ALAM BERBICARA” – PART 4

Bagi adaptasi AAB, berkemungkinan plot perlu dirombak supaya menghasilkan lebih kejutan, tandatanya, twist and turn dan unpredictable. Berkemungkinan penulis skrip mengira minit-minit sebelum rehat iklan (commercial break) dan membuat akhiran babak tidak menentu atau tiada keputusan. Ini disebut cliffhanger. Tujuannya supaya penonton tidak lari ke siaran lain sewaktu iklan ditayangkan. Jadi, sekiranya mengambil kira cliffhanger, mungkin ia akan mengganggu seni bercerita AAB yang asal. Apa yang dikekalkan mungkin hanya buah fikirannya sahaja. Selain itu, dalam skrip TV, setiap saat dikira. Lima minit di kaca TV sudah dikira lama kalau plot masih tidak menunjukkan progres. Jika AAB diadaptasi tanpa sebarang penambahan material baharu, ia mungkin selesai dalam durasi yang kurang dari 90 minit. Dalam istilah produksi, ia adalah karya yang “under-run”.

ADAPTASI “APABILA ALAM BERBICARA” – PART 3

Dalam mengadaptasi novel Tangisan Bulan Madu, saya mengalami masalah kerana pengarangnya kurang memvisualkan. Sementara itu, al-Quran pula sangat kuat “visualisation”. Terutama apabila bercerita tentang kisah hidup nabi-nabi yang sabar dan baik dengan orang jahat yang sentiasa menentang, dengki, tamak, degil. Seterusnya, al-Quran memvisualkan tentang hukuman untuk watak-watak jahat. Tidak hairan lah kalau semua orang – kecil besar, tua muda, Islam, bukan Islam - seronok mendengar atau membaca cerita-cerita dari al-Quran. Teknik penceritaan seperti dalam al-Quran memang memudahkan penukaran ke pelbagai jenis medium tanpa mencacatkan jalan cerita asal. Ia juga tidak memerlukan sebarang penambahan material baharu. Di saat peminat karya sastera dan Siti Jarum kagum terhadap buah fikiran dan cara bercerita dalam AAB, pengkarya TV pula cuba membayangkan ‘visual’ untuk AAB. Malah ada beberapa rakan penulis skrip menghantar sms mengatakan adaptasi AAB mungkin sukar. Seni bercerita untuk cerpen berbeza dengan seni bercerita untuk TV kerana kedua-duanya adalah medium yang berbeza.

ADAPTASI “APABILA ALAM BERBICARA” – PART 2

AAB tidak ditulis secara “cinematically”. Ia sarat emosi dan pemikiran, tetapi kurang aksi. Hanya yang mungkin menyelamatkannya adalah dialog yang agak banyak. Di kaca TV, setiap emosi atau pemikiran watak-wataknya perlu digambarkan melalui dua cara - samada aksi atau dialog atau kedua-duanya sekali. Watak-watak boleh juga bermonolong (voice over). Bagaimanapun, RTM baru-baru ini, bertindak tegas ‘mengharamkan’ monolog atas alasan ia membosankan penonton. Jadi, pembukaan cerpen yang membabitkan Prof Alam Jiwa memberi 'hint' kepada khalayak tentang namanya mungkin perlu dibuat dengan cara lain yang lebih kreatif dan menarik, bukan secara monolog seperti dalam cerpen. Biasanya, novelis atau cerpenis cenderung untuk memberitahu (tell) tentang perasaan dan pemikiran watak-wataknya. Tetapi mereka jarang menunjukkan (show) tindak tanduk watak-watak yang boleh menggambarkan perasaan dan pemikiran itu. Sedangkan medium TV adalah medium yang “tunjukkan..tunjukkan...tunjukkan kepada mereka, bukan memberitahu”. Lantas penulis skrip wajib memasukkan aksi dan dialog yang dipinggirkan oleh pengarang dalam karya asal. Kerja ini memerlukan tafsiran. Kadang kala, tafsiran penulis skrip berbeza dengan tafsiran pengarang asal. Ini lah punca kenapa sesetengah adaptasi gagal memenuhi matlamat dari segi jiwa atau rohnya. Namun ada novel yang ditulis secara “cinematically” seperti Ayat-Ayat Cinta karya Habiburrahman El Shirazy dan kebanyakan novel Stephen King. Kenapa Hollywood suka Stephen King? Penulis skrip yang bertanggungjawab membuat adaptasi novelnya, David Schow berkata, “one of the reasons why King’s work ia adaptable is that it is written cinematically,...when you are reading a novel, you are making a little movie in your head. King manages that visualisation very well... it only seems natural that so many projects would go into film”. Hakikat ini diakui oleh King sendiri. Rupanya dia seorang kaki wayang sejak kecil dan akan menonton wayang setiap kali mahu memulakan projek novel.

“ADAPTASI APABILA ALAM BERBICARA” – PART 1

Semalam, 14 Disember, Siti Jarum dalam ruangan Cubit Manja Mingguan Malaysia menyarankan pengkarya drama tempatan mengadaptasi cerpen Apabila Alam Berbicara (AAB). Cerpen tulisan Rozais al-Anyamy itu disiarkan dalam akhbar sama pada hari sama. Ia atas dasar seni bercerita dan cara penyampaian buah fikiran Rozais agak berlainan. Sebagai pembaca dan peminat karya sastera, saya mengakuinya. Dan sebagai pengkarya drama, saya memandang positif saranan Siti Jarum. Pada dasarnya, semua novel atau cerpen berpotensi untuk adaptasi. Bagaimanapun, untuk televisyen Malaysia, sesetengahnya sukar kerana masalah kos. Mampukah penerbit menggunakan CGI untuk menukarkan imej kondominium usang itu kepada baharu, kemudian menumbangkannya agar ia jatuh menyembah bumi bersama-sama dengan Maryam Isabella di dalamnya? Tanpa CGI, pilihan yang ada mungkin melalui dialog antara Prof Jiwa Alam dan Maryam Qistina di restoren - mengimbas tragedi itu tanpa visual. Atau Prof Jiwa Alam duduk sendirian membaca diari dan monolog (voice over) Maryam Isabella, juga tanpa visual. Bagaimanapun, kedua-dua pilihan ini akan membuatkan AAB seperti drama tipikal Melayu. Lantas Siti Jarum tidak akan selera melihat terlalu banyak adegan berborak di restoren, membaca diari atau termenung mengenangkan kisah silam dalam bentuk imbas ke belakang (flashbacks). Krew produksi drama tempatan biasanya gagal memvisualkan flashbacks dengan baik seperti mana yang dilakukan oleh pengarah drama bersiri LOST yang memenangi Anugerah Emmy itu. Atas dasar itu lah penulis skrip tempatan sering mengelak menggunakan teknik flashbacks. Sedangkan AAB banyak sekali 'flashback'nya.